Welkom op de Blog van vertaalbureau Fundalingua

Informatie over alles wat met taal en cultuur te maken heeft

dinsdag 9 februari 2010

Taalbarrières overwinnen met mobiele telefoon?

Google werkt aan software, die mobiele telefoons in staat moet stellen, gesprekken in een andere taal om te zetten. De software wordt een combinatie uit bestaande technologieën voor stemherkenning en geautomatiseerde vertaaldiensten. Google wil de software over enkele jaren op de markt brengen.


Met Google Translate , een geautomatiseerde vertaaldienst, kunnen op dit moment vertalingen in 52 talen online worden uitgevoerd. Hiervoor put Google uit een immense databank die het bedrijf opbouwt, door miljoenen meertalige websites en documenten op het web te scannen. Naarmate deze databank groeit, zal de kwaliteit van de automatische vertalingen waarschijnlijk ook verbeteren. Op dit moment is de dienst naar mijn mening echter alleen handig voor korte, simpele zinnen of losse woorden.

Google biedt ook een stemherkenningsysteem, waarmee een gebruiker van een mobiele telefoon zoekopdrachten op het web uit kan voeren door de zoekopdracht in te spreken, in plaats van deze in te tikken.

De geautomatiseerde tolk voor mobiele telefoons wordt een combinatie van deze twee technologieën. Het is de bedoeling, dat de software daarbij op dezelfde manier te werk gaat als een ‘echte’ tolk. De software luistert naar wat er gezegd wordt en analyseert net zo lang, tot dat de samenhang van het gezegde duidelijk is. Dan pas wordt de vertaling opgeleverd.

Frans Och (hoofd van Google Translation Services) zegt tegenover The Sunday Times, dat het binnen een aantal jaren mogelijk moet zijn, een gesprek zonder tussenkomst van een tolk in een andere taal om te zetten. Terwijl geautomatiseerde vertaaldiensten al redelijk hun dienst kunnen doen vallen bij de stemherkenning echter nog grotere obstakels te overwinnen. Iedereen heeft immers een andere stem, een ander accent of spreekt een ander dialect. Volgens Frans Och zal de stemherkenning bij een mobiele telefoon beter gaan werken, doordat het telefoon went aan de stem van de bezitter, bijvoorbeeld door eerder opgeslagen gesprekken te raadplegen. Ook zullen er voldoende taalenthousiasten zijn die helpen, de kwaliteit van de databank te verbeteren.

Maar hoe lang zal het duren, totdat de vele duizenden talen en dialecten die er zijn in de databank op zijn genomen en op een betrouwbare en veilige manier geraadpleegd kunnen worden? En zal de software erin slagen, de fijne nuancen van iets wat er gezegd wordt mee te nemen in de vertaling en af te kunnen zetten tegen verschillende culturele achtergronden?

woensdag 3 februari 2010

Zaken doen in Duitstalige landen - glimmende schoenen en stipt op tijd



Er wordt in Duitstalige landen veel waarde gehecht aan uiterlijke verzorging, maar ook aan status en hiërarchie. Het gaat allemaal wat formeler en vaak ook hoffelijker dan hier in Nederland. Bekend is het grapje, waarin Duitse bouwvakkers elkaar bakstenen op de bouwplaats doorgeven, waarbij bij elke steen de ene bouwvakker 'Bitte sehr' zegt, en de ander 'Danke schön'.

Men houdt zich strikt aan afspraken en stiptheid is van groot belang. Privé en zakelijk worden duidelijk gescheiden en men spreekt elkaar altijd met 'Herr…'/'Frau…' en 'Sie'(u) aan, tenzij men goed bevriend is met iemand. Ook wordt er grote waarde gehecht aan academische titels. Deze worden zowel in brieven/e-mails (maar vaak ook mondeling) gebruikt (dus: Frau Dr. …. Of Herr Prof. …).

Een degelijke voorbereiding op je afspraak met een Duitse zakenrelatie is daarom van groot belang. Zorg ervoor, dat je alles goed op een rijtje hebt en dat je georganiseerd en professioneel overkomt. Grapjes maken en een te persoonlijke insteek zal over het algemeen niet in je voordeel werken. Integendeel, het zou zelfs tot gevolg kunnen hebben, dat je als niet serieus of professioneel genoeg wordt beschouwd. Laat helder en beleefd zien wat je in huis hebt (vergeet je referenties niet!) en probeer het zo zakelijk mogelijk te houden.

We sommen nog even op:

  • Wees op tijd voor je afspraak

  • Zorg voor correcte kleding (conventioneel, zakelijk) en een verzorgd uiterlijk

  • Een degelijke voorbereiding is het halve werk

  • Hou het zakelijk. Wees vriendelijk en hoffelijk, maar niet amicaal

  • Gebruik de juiste aanspraak (Herr../Frau) en let ook op eventuele (academische) titels;
    En bedenk: een kolonel kun je wel met generaal aanspreken, maar nimmer omgekeerd!

  • Zorg voor foutloos Duits in je correspondentie, op je website, in folders enz.
    (anders loop je het risico dat je als niet serieus of professioneel wordt gezien)

  • Hou altijd rekening met hiërarchieën

  • Ingetogen en beleefd doen het beter dan te extrovert, familiair of anderszins te vrijpostig.

woensdag 20 januari 2010

Hilarische (ver-)taalblunders

(Ver-)Taalblunders die medewerkers van vliegtuigmaatschappijen over de hele wereld hebben verzameld



Hong Kong (reclameslogan) - Teeth extracted by the latest methodists
Japan (hotel room) - You are invited to take advantage of the chambermaid
Moscouw (hotel) - You are welcome to visit the cemetery where famous Russian and Soviet composers, artists and writers are buried daily except Thursday
Switzerland (menukaart) - Our wines leave you nothing to hope for
Bangkok (stomerij) - Drop your trousers here for best results
Rome (wasserette) - Ladies, leave your clothes here and spend the afternoon having a good time.
Kopenhagen (vliegtuigmaatschappij) - We take your bags and send them in all directions.
Rhodos (kleermaker) - Order your summer suit. Because is big rush we will execute customers in strict rotation.
Athene (hotel) - Visitors are expected to complain at the office between the hours of 9 and 11am daily.
Belgrado (lift) - To move the cabin, push button for wishing floor. If the cabin should enter more persons, each one should press a number of wishing floor. Driving then going alphabetically in national order.
Norwegen (hotel lobby) - Ladies are requested not to have children in the bar.