Welkom op de Blog van vertaalbureau Fundalingua

Informatie over alles wat met taal en cultuur te maken heeft

dinsdag 9 februari 2010

Taalbarrières overwinnen met mobiele telefoon?

Google werkt aan software, die mobiele telefoons in staat moet stellen, gesprekken in een andere taal om te zetten. De software wordt een combinatie uit bestaande technologieën voor stemherkenning en geautomatiseerde vertaaldiensten. Google wil de software over enkele jaren op de markt brengen.


Met Google Translate , een geautomatiseerde vertaaldienst, kunnen op dit moment vertalingen in 52 talen online worden uitgevoerd. Hiervoor put Google uit een immense databank die het bedrijf opbouwt, door miljoenen meertalige websites en documenten op het web te scannen. Naarmate deze databank groeit, zal de kwaliteit van de automatische vertalingen waarschijnlijk ook verbeteren. Op dit moment is de dienst naar mijn mening echter alleen handig voor korte, simpele zinnen of losse woorden.

Google biedt ook een stemherkenningsysteem, waarmee een gebruiker van een mobiele telefoon zoekopdrachten op het web uit kan voeren door de zoekopdracht in te spreken, in plaats van deze in te tikken.

De geautomatiseerde tolk voor mobiele telefoons wordt een combinatie van deze twee technologieën. Het is de bedoeling, dat de software daarbij op dezelfde manier te werk gaat als een ‘echte’ tolk. De software luistert naar wat er gezegd wordt en analyseert net zo lang, tot dat de samenhang van het gezegde duidelijk is. Dan pas wordt de vertaling opgeleverd.

Frans Och (hoofd van Google Translation Services) zegt tegenover The Sunday Times, dat het binnen een aantal jaren mogelijk moet zijn, een gesprek zonder tussenkomst van een tolk in een andere taal om te zetten. Terwijl geautomatiseerde vertaaldiensten al redelijk hun dienst kunnen doen vallen bij de stemherkenning echter nog grotere obstakels te overwinnen. Iedereen heeft immers een andere stem, een ander accent of spreekt een ander dialect. Volgens Frans Och zal de stemherkenning bij een mobiele telefoon beter gaan werken, doordat het telefoon went aan de stem van de bezitter, bijvoorbeeld door eerder opgeslagen gesprekken te raadplegen. Ook zullen er voldoende taalenthousiasten zijn die helpen, de kwaliteit van de databank te verbeteren.

Maar hoe lang zal het duren, totdat de vele duizenden talen en dialecten die er zijn in de databank op zijn genomen en op een betrouwbare en veilige manier geraadpleegd kunnen worden? En zal de software erin slagen, de fijne nuancen van iets wat er gezegd wordt mee te nemen in de vertaling en af te kunnen zetten tegen verschillende culturele achtergronden?

2 opmerkingen:

Sacha zei

Mooi blog, met interessante, nuttige en grappige informatie!
Sacha

Anoniem zei

Mooi blog, met interessante, nuttige en grappige informatie!
Sacha